Getting a really accurate translation of the bible is a hopeless cause. Even if there were no discrepancies between manuscripts and these were not dead languages we’re talking about, these texts were written over 1500 years before the first dictionary, before any mass-media or reference material reliable and plentiful enough to be able to tell what words meant colloquially at that time and place. Hell I don’t even think we know exactly where they were written.
Think about how much language changes now, with standardized language, dictionaries etc. 50 years ago fag meant cigarette and cool meant chilly. Imagine how much language changed when there was no mass-media and a word could mean one thing in one town and another thing a few miles away. Where people worked out what words meant by their sound, and authors routinely invented new words.
There are some words in the bible we “know” what they meant because of a reference to that word in another place a hundred or more years later.
No, accurately translating this stuff is a lost cause. There’s a lot of guesswork involved, even if it’s just guesswork in the reference materials people use.